viernes, 24 de febrero de 2012

PROGRAMAS: fundamentación y marco teórico


   La adquisición de una lengua extranjera está vinculada a una serie de representaciones que forman parte del imaginario social resultante de la escolarización. El objetivo de esta asignatura es el de acompañar al estudiante en el proceso de adquisición de la competencia lectora en francés, a través de una reflexión conjunta sobre este proceso, tratando así de desmitificar sus dificultades. Esta desmitificación contribuiría a superar los obstáculos que normalmente aparecen en el aprendizaje de una lengua extranjera.
   El aprendizaje de una lengua extranjera con objetivos específicos, en nuestro caso poder acceder a la bibliografía no traducida en un área del conocimiento, no requiere forzosamente el dominio de las habilidades restantes. Si consideramos el texto como un lugar de indeterminaciones, de sentidos abiertos, en definitiva, como un mensaje virtual, el lector será un colaborador activo que convertirá el texto en un sistema ordenado de significaciones.
      Esta fundamentación se inscribe, por una parte y desde el punto de vista conceptual, en las teorías de la recepción que centran el origen de la producción del sentido en el receptor más que en el texto mismo. Por otra parte y en lo que se refiere a las prácticas pedagógicas, partimos del enfoque global basado en las marcas lingüísticas. En forma progresiva y a medida que el alumno va adquiriendo seguridad frente a un texto en lengua extranjera, nos orientamos hacia un enfoque socio-semiolingüístico que contribuye a promover un comportamiento autónomo al revalorizar el lugar del lector.
   A partir de textos prototípicos de autores que producen en las distintas áreas del conocimiento estudiadas en la Facultad de Ciencias Sociales, se presentarán distintas técnicas de lectura para un abordaje global del texto. Este enfoque, al alterar la linearidad en la lectura, facilita el reconocimiento de los indicios que favorecen la construcción del sentido de un texto. La comprensión se entiende aquí como una actividad de conceptualización que no depende exclusivamente de los conocimientos lingüísticos.
   La familiarización con las técnicas presentadas permite, a cada individuo según sus hábitos de lectura en lengua materna, encontrar las estrategias adecuadas para comprender un texto en lengua extranjera. La internalización de estrategias conduce a la autonomía y, por consiguiente, a la paulatina restitución de la linearidad de lectura en lengua extranjera.

Nilda Venticinque

viernes, 17 de febrero de 2012

PROGRAMA NIVEL I

1)    Objetivos generales

·         acceder a bibliografía extranjera no traducida
·   desmitificar el rol preponderante del vocabulario y de la gramática
·         usar la lengua extranjera como herramienta de estudio
·         mejorar la calidad de lectura en general


2)    Objetivos específicos

·         establecer hipótesis de contenido a partir del texto como imagen
·         construir sentido a partir de significantes morfológicamente similares a los de la lengua materna o de otras lenguas extranjeras
·         encontrar valores semánticos compensatorios
·         verificar la coherencia del sentido elaborado
·         apelar a distintos criterios para poder avanzar en la comprensión del texto
·         concebir la comprensión como una actividad de conceptualización
·         seleccionar criterios para reconocer la acepción más adecuada entre aquellas propuestas por un diccionario (soporte papel o electrónico)
·         jerarquizar la información encontrada
·         partir de los conocimientos disciplinares para relacionar indicios
·         reconocer las distintas voces en un texto
·         comprender sin recurrir a la traducción palabra por palabra

3)    Contenidos

Unidad 1
a) El texto
-El circuito de enunciación
-El texto como imagen
-La elaboración de hipótesis de contenido a partir de indicios reconocibles
b) Morfo-sintaxis:
·   El grupo nominal y el grupo verbal
·   El género y número
·   Los sustantivos y adjetivos
·   Los determinantes
·   El sistema pronominal
·   La puntuación
c) Bibliografía general: material de la cátedra
d) Bibliografía específica: índice, prospecto, catálogo, publicidad de una obra, etc

Unidad 2
a) El texto
-Los tipos de texto.
-Las distintas técnicas para abordar un texto
-Elaboración del esquema de contenido de un texto
-La correferencialidad
-El uso del diccionario
-La transmisión del discurso del otro y sus funciones
b) Morfo-sintaxis:
·        Las marcas espacio-temporales
·        Las redes léxicas
·        Los ejes semánticos
·        La oración: asertiva, interrogativa, enfática, negativa y exclamativa.
·        El sistema verbal: modos indicativo e imperativo; tiempos del presente, pasado y futuro; infinitivo, participios.
c) Bibliografía general: material de la cátedra.
García-Pelayo y Gross, R. y Testas, J. Dictionnaire Espagnol-Français, Français-Espagnol, Larousse, París, 1995.
Robert, P., Dictionnaire alphabéthique et analogique de la langue française, Paris, Société du Nouveau Littré.
d) Bibliografía específica: reseñas, estados del arte, editoriales, entrevistas, etc.

4) Metodología de enseñanza
a)    Clases: teórico-prácticas
b)    Carga horaria: 4 (cuatro) horas semanales

5) Régimen de evaluación y promoción
a)    Correlatividades: consultar en el plan de estudios de las respectivas carreras
b)    Asistencia: obligatoria.
c)    Requisitos de regularidad: 75% de asistencia; 75% de trabajos prácticos aprobados; 2 (dos) parciales.
d)    Promoción: directa
e)    Modalidad de evaluación de los estudiantes: trabajos prácticos y 2 (dos) parciales. Los parciales se aprueban con 4 (cuatro) y el promedio de ambos deberá ser 7 (siete/APROBADO) como mínimo, la nota del segundo no pudiendo ser inferior a 6 (seis).

 6) Equipo docente y funciones de cada integrante
Profesora adjunta (titular a cargo): Martha Méndez
Jefes de trabajos prácticos: Daniel Podestá, Sergio Schvartzman, Laura D’Anna
Ayudante de 1ra: Lucia Dorin

Bibliografía
  • Bajtin, M (Voloshinov, V.),. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Col. Alianza Universidad. Alianza, Madrid, 1992.
  • Carrell P.: "Rôle des schémas de contenu et des schémas formels" in Acquisition et utilisation d'une langue étrangère. F.M., Recherches et applications. Hachette, 1990.
  • Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, 1995.
  • Cicurel F.: Lectures interactives, Col. "F" Autoformation. Hachette, 1991.
  • Coste, D.: «Lecture et linéarité» (mimeografiado).
  • Coste, D.: «Lire le sens», in F.M. Nro. 109.
  • Develotte C.: «Lire: un contrat de confiance» in F.M. Nro. 235
  • Dufays, J.-L.: "Les théories de la lecture. Essai de structuration dans un nouveau champ de recherche", in Le langage et l'homme, Vol. XXVI, n° 2-3, Bruselas, 1991.
  • Goffard, S. : "Lecture: négocier une interaction sociale", in Semen 10, Besançon, 1995.
  • Gurovich S., Méndez M., Parini A. y Venticinque, N. : “La aplicación de la teoría de la doble hélice a la interpretación del proceso en comprensión lectora". Actas de las IX Jornadas de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior. Araucaria Editora; Buenos Aires. 2003.
  • Lörscher, Wolfgang.: "Process-Oriented Research into Translation and Implications for Teaching Translation", in TTR, vol. V, n° 1, Quebec, 1992.
  • Maingueneau, Dominique (1976), Introducción a los métodos de análisis del discurso, Colección Hachette Universidad, Buenos Aires, Librería Hachette, 1989.
  • Moirand, S. : et Cicurel F.: «Apprendre à comprendre l'écrit» in Acquisition et utilisation d'une langue étrangère. F.M., Recherches et applications, Hachette, 1990.
  • Klett, Estela; Pastor, Raquel; Sibaldi, Nélida (comps.);  Lectura en lengua extranjera : Una mirada desde el receptor, UNT-UBA, 2006.
  • Rivers, W.: «La compréhension de l'écrit: apprentissage et enseignement de la lecture», in F.M. Nro. 141.
  • Venticinque, N.: « Le rôle du lexique dans le processus de lecture », Revista de la S.A.P.F.E.S.U., número especial, junio-noviembre1995. Buenos Aires, 1996.

PROGRAMA NIVEL II

1) Objetivos generales
·         acceder a bibliografía extranjera no traducida
·         desmitificar la dificultad del vocabulario y de la gramática
·         usar la lengua extranjera como herramienta
·         mejorar la calidad de lectura en general

2) Objetivos específicos
·         desarrollar la capacidad de inferencia lógica
·         establecer la relación lógica entre las ideas
·         reconstruir el esquema argumentativo de un texto
·         verificar si el sentido elaborado responde a la cohesión textual
·         reconocer las distintas voces en un texto

3) Contenidos
Unidad 1
a) El texto
-Los tipos de discurso: divulgación, científico y pedagógico
-La subjetividad en el texto: las modalidades lógicas y apreciativas
-Lo extralingüístico: el texto y el afuera
-La ideología: el autor y su visión del mundo
-La transmisión del discurso del otro y sus funciones
b) Morfo-sintaxis:
·         Las expresiones impersonales; los verbos de obligación
·         El pronombre ON; el NOUS de modestia y el IL impersonal
·         La focalización
·         La nominalización y la voz pasiva
·         El sistema verbal (cont.)
c) Bibliografía general: material de la cátedra
d) Bibliografía específica: textos introductorios a las disciplinas, comentarios y críticas de libros, artículos polémicos.

Unidad 2
a) El texto
-La argumentación
-La presentación de un problema, hipótesis, la oposición con otras tesis.
-Interrelación entre la estructura argumentativa y la estructura formal del texto.
-Elaboración del esquema argumental de un texto
-Las estrategias argumentativas
b) Morfo-sintaxis:
·         Los ordenadores lógicos: conectores y articuladores
·         La oración compleja y la concordancia temporal
·         El modo subjuntivo y el modo condicional. Las nociones de USO y VALOR
·         Los dos puntos, enumeración, explicación
·         Los guiones: explicación, especificación, acotación
c) Bibliografía general: materiales de la cátedra
d) Bibliografía específica: artículos de revistas científicas, informes de investigación, etc.

4) Metodología de enseñanza.
a)    Clases: teórico-prácticas
b)    Carga horaria: 4 (cuatro) horas semanales

5) Régimen de evaluación y promoción
a)    Correlatividades: consultar en el plan de estudios de las respectivas carreras
b)    Asistencia: obligatoria.
c)    Requisitos de regularidad: 75% de asistencia; 75% de trabajos prácticos aprobados; 2 (dos) parciales.
d)    Promoción: directa
e)    Modalidad de evaluación de los estudiantes: trabajos prácticos y 2 (dos) parciales. Los parciales se aprueban con 4 (cuatro) y el promedio de ambos deberá ser 7 (siete/APROBADO) como mínimo, la nota del segundo no pudiendo ser inferior a 6 (seis).

6) Equipo docente y funciones de cada integrante
Profesora adjunta (titular a cargo): Martha Méndez
Jefes de trabajos prácticos: Daniel Podestá, Sergio Schvartzman, Laura D’Anna
Ayudante de 1ra: Lucia Dorin

Bibliografía

Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, 1995.

Charaudeau, P. Apuntes del seminario de DEA, París III, 1981.

Charaudeau, P. "L’argumentation n’est peut-être pas ce que l’on croit", revue Le français aujourd’hui n°123, Association Française des Enseignants de français, Paris, 1998, consulté sur le site de Patrick Charaudeau - Livres, articles, publications. URL: http://www.patrick-charaudeau.com/L-argumentation-n-est-peut-etre,74.html

Dancette, J.; 1995. Parcours de traduction. Etude expérimentale du processus de compréhension, France, Ed. Presses Universitaires de Lille.

Dufays, J.-L. "Les théories de la lecture. Essai de structuration dans un nouveau champ de recherche", in Le langage et l'homme, Vol. XXVI, n° 2-3, Bruxelles, 1991.

Klett, Estela; Pastor, Raquel; Sibaldi, Nélida (comps.);  Lectura en lengua extranjera : Una mirada desde el receptor, UNT-UBA, 2006.

Maingueneau, Dominique (1976), Introducción a los métodos de análisis del discurso, Colección Hachette Universidad, Buenos Aires, Librería Hachette, 1989.

Springer, C. : La didactique des langues face aux défis de la formation des adultes, Col. Autoformation et enseignement multimédia. Ophrys, París, 1996.

SOUCHON, Marc, 1997. "La lecture-compréhension de textes: aspects théoriques et didactiques", in Revista de la S.A.P.F.E.S.U., número especial, noviembre 1997. Buenos Aires. Ed SAPFESU

Van Dijk T.A.: La ciencia del texto. Paidós Comunicación, 3ra. edición, 2da. reedición 1992.

Venticinque, N. : 1998. "Qué significa comprender en traducción ?" in Actas del II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires, Ed. CTPBA.



PROGRAMA NIVEL III

1) Objetivos generales
-acceder a bibliografía extranjera no traducida
-desmistificar la dificultad del vocabulario y de la gramática
-usar la lengua extranjera como herramienta
-mejorar la calidad de lectura en general

2) Objetivos específicos
-Revisión y reempleo de los contenidos de los niveles 1 y 2
-Lecturas completas: capítulos de libro; debates: artículos, etc
-Articulación entre los saberes lingüísticos y disciplinares
-Búsqueda de textos por los alumnos
-Reflexión sobre la complejidad del proceso de lectura.
-Entrenamiento en un razonamiento adecuado a través de la manipulación y combinación de criterios.
-Adiestramiento en la consulta sistemática de las fuentes de información disponibles.
-Aplicación de los conocimientos y habilidades aprendidos en las otras materias de la carrera
-Elección de la/s técnica/s más adecuada/s para abordar un texto dado
-Producción escrita y oral en lengua materna

Unidad 1
-Revisión de los contenidos de los niveles 1 y 2

Unidad 2
-Taller de lectura de textos de la especilalidad. La finalidad del taller es que los estudiantes elijan textos científicos en francés producidos dentro de sus respectivas áreas del conocimiento. La búsqueda de textos podrá realizarse en bibliotecas, documentación provista por otras cátedras o en Internet. En todos los casos se tratará de material no traducido al español.

Actividades:
·         Aplicación de un cuestionario modelo para interrogar cualquier texto.
·         Trabajos individuales o en grupos con presentación escrita y oral.

3) Metodología de enseñanza
a)    Clases: modalidad taller
b)    Carga horaria: 4 (cuatro) horas semanales

4) Régimen de evaluación y promoción
a)    Asistencia: no obligatoria.
b)    Requisitos de regularidad:
-Un parcial escrito integrador
-Un parcial escrito domiciliario sobre la lectura de un texto no traducido y elegido por el alumno dentro de su área específica de estudios (artículo de revista científica o capítulo de una obra de la especialidad). Defensa oral del trabajo.
c)    Promoción: directa
d)   
Modalidad de evaluación de los estudiantes: 2 (dos) parciales. Los parciales se aprueban con 4 (cuatro) y el promedio de ambos deberá ser 7 (siete/APROBADO) como mínimo.


5) Equipo docente y funciones de cada integrante
Profesora adjunta (titular a cargo): Martha Méndez
Jefes de trabajos prácticos: Daniel Podestá, Sergio Schvartzman, Laura D’Anna
Ayudante de 1ra: Lucia Dorin





Bibliografía

Albero, B. : L’autoformation en contexte institutionnel. Du paradigme de l’instruction au paradigme de l’autonomie. L’Harmattan. Coll.

Education et Formation, Serie Références. Francia, 2000.
Barbot, M-J: Les auto-apprentissages. CLE International. Bélgica, 2000.
Barbot, M-J et Camatarri, G.: Autonomie et apprentissage. L'innovation dans la formation. PUF. Francia, 1999.

Barbot, M-J et Pugibet, V.: Apprentissages des Langues et technologies: usages en émergence. Le Français dans le Monde. Recherches et applications. Número especial. CLE International. Francia, 2002.

Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, 1995.

Charaudeau, P. “L’argumentation dans une problématique de l’influence”
Revue Argumentation et Analyse du Discours, (AAD) n°1, L’analyse du discours au prisme de l’argumentation, en ligne (http://aad.revues.org), 2008.



Klett, Estela; Pastor, Raquel; Sibaldi, Nélida (comps.);  Lectura en lengua extranjera : Una mirada desde el receptor, UNT-UBA, 2006.
Lancien, T.: Le multimédia. CLE International. Francia, 1998.

Maingueneau, Dominique (1976), Introducción a los métodos de análisis del discurso, Colección Hachette Universidad, Buenos Aires, Librería Hachette, 1989.